社区图书馆的非常任务 分类:交流天地
转寄 打印 回响 总览 阅读尺

喇嘛网 日期:2009/12/15 NPO  编辑部 报导

社区图书馆的非常任务

  • 2009-12-15
  • 中国时报
  • 【苏复兴】

 

     日前赴纽西兰的奥克兰市参加国际会议,并抽空拜访其图书总馆。在参观儿童及青少年图书室时,我赫然发现架上陈列大量中文书籍和有声资料。我信步走到临近书架,看见不少其他亚洲语言的藏书,以及许多欧系语言的出版品,包括众人熟悉的语言和少数语种如塞巴语、克罗埃西亚语等。这些书籍全都归类在社区语言(community language)的统称之下,相当引人注目。

     惊喜之余,我决到柜台一问究竟。值班的谘询人员告诉我,该市近年来刻意增加英语图书外的库藏,为的是让移民子女有机会培养母语的读写技能。为此,市议会责成图书管理委员会调查,依照各族群在全市人口中的比率来决定各语种所占的配额。碍於经费及预算起见,该馆目前只能购置二十七种语言的图书,但是他们希望未来能够扩充类别,确保各种族在学习权利上的均等。

     我发现奥克兰市之所以积极充实社区语言的书籍,主要是为忠实反映居民多元文化的面貌。城中区总馆并责成各区分馆因地制宜,依照居民的族群组成现况来购置特定语言的图书。例如洛斯吉尔山、艾伯特山、和欧塔胡胡三个分馆便分别收藏了阿拉伯语、孟加拉语、及旁遮比语(Punjabi,印度语之一种)的读物。任何读者如果想要借阅却不克前往,只要花费纽西兰币一元,即可享受到跨馆递送、就近取书的便利

     与会期间我聆听奥克兰大学一名教授的演讲,得知纽西兰从二○○七年起大幅修订课程,刻意将公民的外语学习列为首要任务之一。奥克兰身为全国第一大城市,国际访客和各洲移民川流不息,接踵而至,因此对於保存社区语言,扩充文化资源自然是不敢怠慢。为此,我衷心盼望国人能够参考纽西兰或澳大利亚的做法,将各移民族群的语言看待为一种遗产语言(heritage language),正视其文化传承上的深远价值。

     尽管台湾已经是一个不折不扣的新移民社会,外籍劳工和技术人员数量可观,外籍配偶的子女在各级学校中占据相当比率,但是至今为止,不少国人却还习惯於把某些新移民人士的语言看待为境外语言,或是未开发国家的低阶语言,难以和欧美等国的高阶语言相提并论。至於所谓「社区语言」这样的概念,我除了曾在台北市立图书馆亲眼目睹它部份落实之外,其他县市大都视之为不急之务,或是可有可无。

     面对这种情况,各地的文化局特别是图书馆人员应该肩负起一项非常任务,即是把社区图书馆营造成为保存社区语言的宝库,扩充各类语言的图书典藏及文化资源,让跨国通婚的家庭得以一方面加强子女的中文教育,一方面培养他们对於母语(或父语)的读写技能。如此一来,语言平权的理想便得以实现,而台湾也可以无愧於多语言社会、多文化国度的美名。(作者为嘉义大学外国语言学系暨研究所教授)



主持人
苏复兴-嘉义大学外国语言学系暨研究所教授




  

即時法訊:
利美園地:
慈智部落:

进阶搜寻

发表Blog文章

回利美园地