香巴拉回向文

早在1975年,香巴拉便已設立了那瀾陀翻譯委員會(Nalanda Translation Committee)──這是由資深的學生、與學者專家所成立的小組,在邱陽創巴仁波切的密切指導下,翻譯藏文佛經、課誦及修習法本等,使成英語文字,以消除西方求法者在修行時所遭遇到的語文障礙。此一創舉,對佛法在西方世界的弘揚與推廣,有絕大的貢獻。

許多精心翻譯的英文法本,原文都相當優美動人。特別值得一提的如《回向文》,這是我們在作完任何功課時,把功德回向給所有眾生的一種願心之表達。創巴仁波切和米龐仁波切,都常把這段文字放在他們的書後,是我們培養菩提心之最好的提醒。《回向文》分為兩段,前一段是根據佛教的主旨,後一段是根據香巴拉法教的要義;其慈悲與智慧兼俱並修的精神,則是一致的。

以下是英文的中譯,與讀者分享(英文原文附記如下):


香巴拉回向文

願以此功德,令眾生皆證得無上智慧。
願以此擊潰不如法行為之宿敵。
從生、老、病、死的駭浪,
從輪迴的大海中,
願我能解脫一切眾生。

憑藉那金色東方大日的信心,
願利格登王之智慧的蓮園花朵,燦然綻放。
願眾生的黑暗無明悉皆盡除,
願眾生永享深奧明耀的光輝。


Dedication of Merit

By this merit, may all attain omniscience.
May it defeat the enemy, wrongdoing.
From the stormy waves of birth, old age, sickness, and death,
From the ocean of samsara, may I free all beings.

By the confidence of the golden sun of the great east,
May the lotus garden of the Rigden’s wisdom bloom.
May the dark ignorance of sentient beings be dispelled.
May all being enjoy profound brilliant glory.


Translated by Nalanda Translation Committee.

(更多 Nalanda Translation Committee 之資料,請至 那瀾陀翻譯委員會查詢。照片:邱陽創巴仁波切三十出頭之法照。攝影者不詳。回向文中文翻譯︰第一版周和君,第二版蔡雅琴)

回法開示回仁波切專區