基隆和平島放生 台灣佛法顯密洲佛學會~施身法教學 快樂學活趣有佛有YOUNG體驗營
 
 
 
 
 
 
 
弘扬佛法 营销规划 公益VIP申请
 利美园地
网络数字佛学院快速搜寻
地区:
网络数字佛学院分类
精选显密信息
  the unseens tears of himalayan childrens 2
孔瑪智慧眼佛學會
孔瑪智慧眼佛學會
西藏婦女會Tibetan Women's Association
貢將仁波切 歷代轉世
無量壽佛學會
密宗龍欽佛學會
祖古仁欽2007行腳
 

  《观世音菩萨普门品》偈颂的解读   
分享 打印 回响 推到Twitter  推到Facebook  推到Plurk 显教部落格總覽 阅读尺
加入会员 HyperLink 论文发表
更新日期:2010/01/16 09:07:04
學習次第 : 进阶

页141

一、引言

  鸠摩罗什(344-413)[1]译《妙法莲华经》(下简称《妙法华》或什译本)的第二十五品为《观世音菩萨普门品》(下简称《普门品》),这一品自古以来即从《妙法华》中抽出单行流通,[2]佛子们日常读诵,有助於慈悲胸怀的长养;在遭遇逆境时,此品也提供心灵的慰藉。现行流通本在长行後接着是二十六首偈颂,古代刻本如《高丽大藏经》等皆如此,然而,西晋?竺法护(约223-300)所译《正法华经》二十三品《光世音普门品》并无偈颂,较早的《妙法华》注释书也不见对偈颂的注解或述及,故什译本本来有无偈颂的译出?偈颂的译者是谁?是本文要解决的第一个问题。

  其次,在阅读《普门品》颂文时,发现多首偈颂的文义滞碍难解,查阅前贤的注解亦感见解差异颇大。这种以「四句五言」诗颂体翻译梵文偈颂


1. 有关鸠摩罗什生卒年代的讨论,参见 R. H. Robinson, Early Maadhyamika in India and China. (Madison: The U. of Wisconsin P., 1967) 第三章附注1,页244-247。

2. 天台智顗着有《观音玄义》二卷(收於《大正藏》册34),即为注解《普门品》的着作,所以此品的别出流通当在智者大师以前。

 

页142

的作法,由於所用的汉字不够,经常产生削足适履的问题,以致造成译文过於简省,甚至牺牲某些梵文的文义,增加汉译本读者的解读困难。[3]本文研究的第二个重点,即是透过汉译本与现存梵本的对读,说明汉译本的解读问题,并尽可能地还原偈颂的意旨,以协助现代读诵者更确切地掌握偈颂的文意。

二、《普门品》偈颂的翻译

  考察梁?法云(467-529)《法华义记》卷八<观世音品第二十四>[4]、隋?智顗(538-597)《妙法莲华经文句》卷十下<释观世音菩萨普门品>[5]、隋?吉藏(549-623)《法华义疏》卷十二<观世音菩萨普门品第二十五>[6],虽对《普门品》的文句逐段进行消文解释,却都未提及此品的偈颂;到了唐?窥基(632-682)《妙法莲华经玄赞》卷十末<观世音普门品>,则见到对颂文的疏解。[7]另外,唐?玄应作於贞观末年的《一切经音义》卷六,亦列有颂文「祝诅」、「掣电」、「降雹」、「戒雷」、「慈意」诸条。[8]法云、智顗、吉藏、窥基被推尊为中国《法华经》四大注释家,[9]同样注解罗什所译的《妙法华》,而对《普门品》偈颂的疏解迟至唐代才出现,这与偈颂的译出与编入此经的时间有关。

  隋?闍那崛多(约604卒)共笈多译《添品妙法莲华经》的序文说:「而护所阙者,《普门品》偈也。什所阙者,《药草喻品》之半、《富楼那》及《法师》等二品之初、《提婆达多品》、《普门品》偈也。」[10]足见闍那崛多所见《正法华经》和《妙法华》的《普门品》均无颂文的部份。序文又说:「窃见《提婆达多》及《普门品》偈先贤续出,补阙流行,余景仰遗风,宪章成范。大隋仁寿元年辛酉之岁,因普曜寺沙门上行所请,遂共三藏笈多二法师,


3. 关於以「四句五言」诗颂体翻译梵文偈颂的缺失,参见万金川〈《俱舍论?世间品》所记有关「缘起」一词的词义对论--以汉译两本的译文比对与检讨为中心〉,《佛学研究中心学报》(台北:台大文学院佛学研究中心),第1期(民国85年),页1-30。

4. 《大正藏》册33,页678a-c。

5. 《大正藏》册34,页144c-146b。

6. 《大正藏》册34,页623c-629b。

7. 窥基疏解《普门品》的全文,见《大正藏》册34,页846c-849c;其中颂文解释的部份在页849b-c。

8. 《高丽大藏经》(台北:新文丰影印)册32,页90a-b。

9. 参见菅野博史《中国法华思想》(东京:春秋社,1994),页3-4。

10. 《大正藏》册9,页134c。

 

页143

於大兴善寺重勘天竺多罗叶本。《富楼那》及《法师》等二品之初,勘本犹阙;《药草品》更益其半;《提婆达多》通入《塔品》;《陀罗尼》次神力之後;《嘱累》还结其终。字句差殊,颇亦改正。」[11]所谓的「宪章成范」,即依循前人译文的意思。叙说《普门品》偈颂前人已经译出,他们在隋文帝仁寿元年(601)以梵本勘正并将之编入《添品妙法华》中。

  唐?道宣(596-667)《续高僧传?闍那崛多传》也有相关的记述:「以周明帝武成年,初届长安。……会谯王宇文俭镇蜀,於彼三年,恒任益州僧主,住龙渊寺,又翻观音偈、《佛语经》。」[12]认为《普门品》偈颂是闍那崛多止住益州(今四川成都)龙渊寺期间所译。镰田茂雄也指出闍那崛多是在武帝时代,为益州总管上柱国谯王宇文俭翻译《妙法莲华经普门品》重说一偈一卷等,地点就是在益州龙渊寺。[13]北周武帝在位期间是西元560-578年。闍那崛多与道宣的说法不同,当以闍那崛多本人的叙述为准,故推测闍那崛多系采用前贤的「《普门品》偈」(观音偈)译文,可能也有所勘定,後人不知道这段因缘,遂将偈颂的翻译者归於闍那崛多等人。

  後代根据《添品妙法华》,将偈颂移植於《妙法华?普门品》,故所见什译本《普门品》的长行之後就有了颂文,於是产生了颂文是否为罗什所译的不同说法。唐?湛然《法华文句记》卷十下言:「文後偈颂什公不译,近代皆云梵本中有,此亦未测什公深意。《续僧传》中云偈是闍那崛多所译。今从旧本,故无所释。」[14]湛然所见的经本已有偈颂,但他根据《续高僧传》认定为闍那崛多的译作;且指出智顗系依据旧本,而当时偈颂尚未译出,所以没有加以疏解。其後《法华》注释家多持此说,如宋?遵式(964-1032)《释普门品重颂》说:「重颂是隋炀大业中智者灭後,笈多所译,方入大部。」[15]所谓的「笈多所译」,应是他和闍那崛多编译的《添品妙法华》,宋?闻达《法华经句解》卷八云:「什师译本即无重颂,今此偈文是後来人以笈多本经中之偈入此本中,相承传诵。」[16]文中的「笈多本经」,即《添品妙法华》。随着时间的经过,後人不察,就误以为什译本原来就有颂文,如明?


11. 同前注。

12. 《大正藏》册50,页433c。

13. 参见镰田茂雄:《中国佛教通史》,关世谦译(高雄:佛光,民国75年),第3卷,页455。

14. 《大正藏》册34,页358a。

15. 《新纂卍续藏》册35,页163c。

16. 《新纂卍续藏》册30,页619b。

 

页144

如愚(生卒年不详)《妙法莲华经知音》卷七云:「晋译元无颂文,本译有者,梵本增损,译人传持不同故。」[17]晋译指西晋竺法护译本,本译应该就是他看到的什译本。现代法师在解说或注解《妙法华》或《普门品》时,在指出全经译者为鸠摩罗什的同时,却未说明偈颂的翻译因缘,容易让听读者误以为罗什译出了颂文。[18]

  综合以上所述,《普门品》偈颂的译者绝不可能是罗什,也应该不是闍那崛多等,但後者对此品偈颂能在後世广泛流传有很大的贡献。若非闍那崛多等对前贤所译偈颂的采用、勘正及编入《添品妙法华》,再经後人移补於什译本内,则我们今日所见的《普门品》流通本可能就不是这种样式。

三、《普门品》偈颂的解读问题

  关於梵文经汉译後可能无法传达原本意旨的主要原因,稻津纪三认为是:「梵语中,文法就那样地与逻辑相结合,在个个概念的文法变化与文句的文法构造之中,包含着哲学性的问题,但汉译无法对其作充分的再现。」[19]这种词语之间的逻辑连结关系,在汉语中主要透过语序和虚词来表达。[20]问题是《普门品》偈颂的汉译为了满足「四句五言」的形式,常因为所能运用的字数太少,使译出的文句趋於晦涩,甚至易作出错误的解读。以下透过汉、梵本的对读,依序分析有问题的偈颂。


17. 《新纂卍续藏》册31,页467b。

18. 如太虚大师:《法华经教释》(高雄:佛光,民国68年)说:「『具足妙相尊,偈答无尽意』十字,若译作长行文,为尔时世尊以偈答曰八字,则问答段落之起讫,较为明显。今译者并译为颂文,殆取便诵读之意乎!」(页486)其中的「今译者」,多数读者会误认为罗什。未提及颂文之翻译问题者如智谕法师:《妙法莲华经讲记》(台北:西莲净苑,民国78年)、净心法师:《观世音菩萨普门品浅说》(台北:九龙莲社,民国81年)等。当然,这种未特别说明颂文译者的情形,已常出现在古代《妙法华》注疏中,或许注释家不认为这个问题的解决对理解经文是重要的。

19. 稻津纪三:《佛教人间学????世亲唯识说?根本的研究》(东京:三宝,1937初版,1988增补新版),页2。

20. 高名凯指出:「有的语言则注重造句法与虚字,而缺乏形态学(morphology),中国语就是其中的一个。……中国语只是缺乏形态学,而不是没有语法。中国语言在形态学方面比印欧语言贫乏,但在语词秩序的安排和利用虚字方面则比印欧语言,尤其是古代的印欧语丰富。」见氏着:《汉语语法论》(台北:开明,民国74年台一版),页28。

 

页145

(一)世尊妙相具,我今重问彼:佛子何因缘,名为观世音。
  具足妙相尊,偈答无尽意:汝听观音行,善应诸方所。
[21]

  这是《普门品》的第一、二颂,荻原云来等所校梵本[22](下称荻原本)於第二颂後出一校记说明《添品妙法华》偈颂之前的长行在「尔时无尽意菩萨即说偈曰」前加有「尔时庄严幢菩萨问无尽意菩萨言:『佛子以何因缘名观世音?』无尽意菩萨即便遍观观世音菩萨过去愿海,告庄严幢菩萨言:『佛子!谛听观世音菩萨所行之行。』」[23]指出这其实是前二颂的翻译,但误解了颂文的意思,将意指世尊的形容词“citradhvaja”视为一位菩萨的名字。[24]除了这个问题之外,前引《添品妙法华》所添加的文句与现存梵本前二颂的意旨甚为接近。[25]参照现存梵本来解汉译本的第一颂,「我今重问彼」的「彼」字,是「其意义」(etam artham),也就是观世音菩萨得名之理由的意义。汉译本译出了“etam”(彼),却未见“artham”(意义)的翻译,另外也不见梵本颂文中的“kaara.naat” (kaara.na[理由]的从格[ablative])的对应译语,[26]所以对照梵本,当可使解读更为精确。此外,现存梵本第二颂有“pra.nidhii-saagaru”(誓愿之大海)的词语,据《添品妙法华》添加的文句,这是指观世音菩萨所发的誓愿之海,然不见汉译本颂文有与此对应的译


21. 《大正藏》册9,页57c。

22. 荻原云来与土田胜弥编集:《改定梵文法华经》(东京:山喜房,1935发行,1994三版)。本文所引梵本,主要依据此本,遇文字有疑义时,则另参照其他校本。

23. 《大正藏》册9,页192b-c。

24. 荻原本,页367,附注7。

25. H. Kern 对此二颂英译如下:“ 1. Kitradhvaga asked Akshayamati the following question: For what reason, son of Gina, is Avalokitesvara (so) called? 2. And Akshayamati, that ocean of profound insight, after considering how the matter stood, spoke to Kitradhvaga: Listen to the conduct of Avalokitesvara.”(庄严幢问无尽意下述问题:「佛子!以何因缘,(此菩萨)名为观世音?」[如]誓愿之大海的无尽意观察其理由後,回答庄严幢:「请听观音的大行。」)见氏着:Saddharma-Pu.n.darika or The Lotus of the True Law. (New York: Dover Publications, 1963) ,页413。但Kern 在第一颂译文後作注,认为此颂意思与长行完全不同,而且对Kitradhvaga这个菩萨名称的突然出现感到不解。松涛诚廉等译:《法华经》(II)(东京:中央公论社,1976初版,1988新订三版)为梵本的日译,其译文的意义如下:「无尽意(菩萨)问(我):『庄严的具幢主(妙相具)(世尊)啊!由於何种原因,(此)胜利者之子名为观世音?』就其理由而探询其(名称)的意义。那时,究察如此的情况後,庄严的具幢主(具足妙相尊)(的我)就誓愿之海(的观世音),告诉无尽意(如下):请你听观世音的修行。」(页226-227)两种译文的意旨并不完全相符,也与《添品妙法华》有别,但仅为细部差异,三本的大意基本上一致。

26. 梵文见荻原本,页367。另蒋忠新编注:《梵文妙法莲华经写本》(北京:中国社会科学出版社,1988,下简称蒋本)作 “kaara.naa”(页368),亦为从格形式。

 

页146

文。汉译本可能将此结合於第三颂的翻译中,成为「弘誓深如海」,现存梵本第三颂并无可对应的文字。又汉译本第二颂最後的「善应诸方所」,虽无解读上的困难,但梵本中找不到这样的意思,推测是作为前句「汝听观音行」的补充说明。汉译本似乎将梵本第二颂与第三颂的意义结合在一起翻译,故这两颂不能分开来解读。

(二)我为汝略说:闻名及见身,心念不空过,能灭诸有苦。[27]

  「有」是指种种的存在状态。此处的「能灭诸有苦」字,在梵本中作“sarva-du.hkha-bhava-`soka-na`saka.h”,[28]为单数主格,用来指称观世音菩萨,意思是「(彼为诸种)存在状态中一切苦痛与忧愁的灭除者」,以说明「不空过」的理由。能灭除「诸有苦」的主体是观世音菩萨,而非忆念观世音名号者。普行法师解为:「无论闻其名号,见其应身,而能恭敬礼拜,一心称念者,都不会落空;观世音菩萨,即以神力加被,使他灭除了三界诸有的苦难。」采取使役形式,意旨虽不能说与梵本有所违背,但灭除苦痛与忧愁的动作者变成了忆念观音者。「不空过」,梵本作“bhavatiiha amogha praa.ninaa^m”(荻原本,页368),意为「对诸有情而言,不会空过」,其中“praa.ninaa^m”是“praa.nin”(有情)的复数属格(genitive),汉译本并未译出这个词语,不过似乎不影响到意义的理解。

(三) 或被恶人逐,堕落金刚山,念彼观音力,不能损一毛。[29]

  其中「堕落金刚山」一句的解读,宋?闻达法师《法华经句解》释为「失足堕山」;[30]宋?守伦法师《科注妙法莲华经》说「若须弥、金刚,此是崇高危嶮难侔之处,设或有人於此堕落」;[31]现代注释书的解法类似。[32]从


27. 《大正藏》册9,页57c。

28. 荻原本,页368。蒋本作“sarvabhavadu.hkha`sokanaa`sano”(页369),将“bhava”移到“du.hkha”之前,仍可与荻原本作相同的解读。也可将“sarva”视为“bhava”的限定词,而为「一切存在」,当然荻原本也可作这样的解读。组成梵文复合词中的诸个词语,不一定要按照语序来理解。

29. 《大正藏》册9,页57c。

30. 《新纂卍续藏》册30,页619c。

31. 《新纂卍续藏》册30,页639a。

32. 如太虚大师:《法华经教释》,页487;普行法师:《法华经易解》,页601;知定法师:《妙法莲华经观世音菩萨普门品释》,收於《观世音菩萨普门品》(台北:金枫),页100-101;净心法师:《观世音菩萨普门品浅说》,页139等。

 

页147

「堕落」的词义来看,这样的解读不能算错,然而,若是如此,则此颂和前颂「若在须弥峰,为人所推堕」的意思大抵相同,问题是为何要同时列出意旨极为接近的两颂呢?参照现存梵本,「或被恶人逐,堕落金刚山」的对应梵文为“vajraa-maya-parvato yadi ghatanaarthaaya hi muurdhni o.saret”,[33]松涛诚廉等译为「若为了杀害的缘故,将金刚所成的山投向(彼人)的头」,[34]如此,此颂的意旨就与前颂就有了差别。汉译本无「头」字,可能出於省略。至於将“o.saret”这个动词译为「堕落」,或许因为此字为动词字根√s.r (疾走、流、滑落、吹、逃、攻击)加上接头词 avao 为其紧缩形式),ava 带有「向下」的意思,故有「向下投向」的意涵,[35]所以译者采用「堕落」这个译词。

(四) 蚖蛇及蝮蠍,气毒烟火燃,念彼观音力,寻声自回去。[36]

  何谓「气毒烟火燃」?闻达法师说:「毒虫之气如烟火然。」[37]普行法师说:「这类毒虫的毒气,如烟火然烧,触即被害!」[38]净心法师亦言:「这些毒虫之类,会吐出像烟火一样的毒气。」[39]另外许多注释书对一句则无明确的解说。现存梵本「蚖蛇及蝮蠍,气毒烟火燃」的对应文句作:“d.r.s.ti-vi.sai.h pariiv.rto jvalanaarci-`sikhair du.s.ta-daaru.nai.h”,[40]坂本幸男等译为:「因吐出火焰而极为恐怖,於目光中含毒的蛇」;[41]松涛诚廉等译作:「放出燃烧的火焰(那样的)光,单只见(人)即已毒害,看到就恐怖的蛇之魔


33. 荻原本,页368。

34. 松涛诚廉等译:《法华经》(II),页228。H. Kern, Saddharma-Pu.n.dariika or The Lotus of the True Law. 的英译类似。(页414) 藤井教公:《法华经》(下)(东京:大藏出版社,1992)亦指出此为「某人将金刚山投向头部」,与「被追逐而从金刚山落下」的意义,文意非常不同。(页1101,附注)

35. F. Edgerton 认为此字的现在直述句第三人称为他言应是“ava`sirati”,解为「落於他的头部」(alight, fall upon his head),参见氏着:Buddhist Hybrid Sanskrit and Dictionary (II). (Kyoto: Rinsen book Co.,1985),页75b、76b。

36. 《大正藏》册9,页58a。

37. 《法华经句解》,《新纂卍续藏》册30,页620a。

38. 见普行法师:《法华经易解》,页603。

39. 见净心法师:《普门品浅说》,页147。

40. 荻原本,页370。

41. 坂本幸男与岩本裕译注:《法华经》(东京:岩波,1962),页265。

 

页148

物等」。[42]这些毒虫放出炽盛的火焰,此为「烟火燃」。至於「气毒」,应对应於现存梵本的“d.r.s.ti-vi.sa”,《梵和大辞典》指出过去曾汉译作「见毒、眼毒」,意为「以其目光毒人」。[43]《佛说因缘僧护经》指出龙有声毒、见毒、气毒、触毒四种,见毒是以目见人即能毒人,气毒是以气嘘人来毒人。[44]故无论是「气毒」或「见毒」,均解得通。「气毒」与「烟火燃」本应为二事,汉地注释家却将其合为一事来加以解释。

(五)真观清净观,广大智慧观,悲观及慈观,常愿常瞻仰。
  无垢清净光,慧日破诸闇,能伏灾风火,普明照世间。
[45]

  在现存梵本中,这些颂文之前有长行“atha khalv Ak.sayamatir h.r.s.ta-tu.s.ta-manaa imaa gaathaa abhaa.sata”(那时,无尽意菩萨心怀欢喜与满足,说了这些偈颂)的文句,可能出自後人的添加,[46]表示接下来是无尽意菩萨所说的偈颂。从「真观清净观」以下的几颂,确实是在赞叹观世音菩萨,由无尽意菩萨口中说出较为合理。从现存梵本读来,这两颂中的许多词语是呼格(vocative)形式,兹参考坂本幸男等与松涛诚廉等的日译译出如下:「具澄清之眼者啊!具慈爱之眼者啊!具智慧和知见殊胜之眼者啊!具慈愍之眼者啊!具清净之眼者啊!具殊妙容颜与殊妙之眼的可爱乐者啊!放出清净无垢之光者啊!放出如阳光般之离暗智光者啊!放出不为风吹灭之火焰般的光者啊!您放射光芒照亮世间。」[47]现存梵本用呼格称叹观世音菩萨具有种种的「眼」与放出种种「光」,汉译本的「观」字与「慧日破诸闇」、「能伏灾风火」等则表达「眼」和「光」的作用,为一种意译。「常愿常瞻仰」对应於「具殊妙容颜与殊妙之眼的可爱乐者」,「愿」当作「倾慕」解,由於观世音菩萨的殊妙容颜和殊妙眼睛,使世人常生倾慕,常思瞻仰。《法


42. 松涛诚廉等译:《法华经》(II),页228-229。

43. 荻原云来编:《汉译对照梵和大辞典》(东京:讲谈社,1986),页606b。

44. 《大正藏》册17,页566c。另《苏婆呼童子请问经》指蛇虫之毒有六种,第五为「眼毒」,「其虫以眼视人,即便得毒。」(《大正藏》册17,页733c)然六种中并无「气毒」。

45. 《大正藏》册9,页58a。

46. 狄原本,页371。然荻原的校记指出 Cambridge University Library 所藏写本、河口海慧氏将来写本(照相版)、藏译本并无此句。蒋本亦有此句,然“Ak.sayamatir h.r.s.ta-tu.s.ta-manaa”作“ak.sayamati bodhisatvo h.r.s.ta”。(页371)H. Kern, Saddharma-Pu.n.dariika or The Lotus of the True Law 说这句话是由後人所加,写在旁边空白。(页415,附注3)

47. 见坂本幸男与岩本裕译注:《法华经》,页265-266;松涛诚廉等译:《法华经》(II),页229-230。梵文见荻原本,页371。

 

页149

华经句解》解为「常常发愿得获瞻仰此。」[48]《科注法华经》解为「令众生常愿修此,常仰兹观。」[49]足见这句的汉译已让读者难以掌握意旨。「能伏灾风火」对应於「放出不为风吹灭之火焰般的光者」,意义差别甚大,可能是所依版本文字不同所致。荻原本作“apah.rtaanila-jvala-prabhaa”(页371),“apah.rta”为过去分词,有「已止息、已破坏、已压倒」等意思,故汉译本理解为「已压伏风和火」,视「风」(anila)与「火」(jvala)为并列关系。荻原本的校注指出另有版本作“aparahaataanala-jvala-prabhaa”,[50]“anala”与“jvala”同为「火」,有意义上的重复,“anala”可能为“anila”之误,若是如此,则此句可译为「放出不为风所吹灭之火焰般的光者」。若从整体文脉来看,此颂是以「光」来称赞观世音菩萨,汉译本「能伏灾风火」的译文显得有点突兀。

(六) 悲体戒雷震,慈意妙大云,澍甘露法雨,灭除烦恼焰。[51]

  日人清田寂云分析「悲体戒雷震」如下:「原文为 k.ripa-sa^mbhuuta-su`sila-garjitaak.ripa 原为 k.ripa,是『怜愍』、『同情』。其次的 sa^mbhutasam+√bhuu(结合、生出等)的过去受动分词,有『由……而生、由……而出』等的意思,所以译成『体』吧! su`siilasu 为『妙、正、非常』(副词),`siila 为戒(习惯、举止),而为『妙戒』。Garjitaa 为√garj(吼、轰鸣)的过去受动分词,视为中性名词而译成『雷鸣』、『震雷』。直译的话,可说『悲愍为体(=由悲愍而生)的妙戒的雷震者』或「因悲心所生的妙戒,其名声响震者」,意思是由坚定地持守愍慈众生之心所生的妙戒,其名声如雷般响震,是称赞观音之德的一句。」[52]闻达法师解作:「菩萨之戒,不杀生初(当作物),悲则护生,戒体净故,名声远闻,如雷之震。」[53]与前述清田的解法相近。守伦法师则释为:「为法现形,本期救苦,故说法身名为


48. 《新纂卍续藏》册30,页620b。

49. 《新纂卍续藏》册30,页640b。

50. 参见荻原本,页371,附注5。蒋忠新本则作”aparaahata-anilajala-prabhaa”。(页371)蒋忠新本页374附注223指出藏译本作”sprin gyis chod par gyur pa med pa’i ’od”(云所无法遮蔽的光),相当於”jaladhara-aparaahataprabhaa”。

51. 《大正藏》册9,页58a。

52. 见清田寂云:〈法华经普门品偈?正解????〉,《叡山学院研究纪要》,第15号(1992年11月),页1-13。

53. 《法华经句解》,《新纂卍续藏》册30,页620b。

 

页150

悲体。此身先用戒德惊人,如天雷震,物无肃不(当为不肃)。」[54]因为汉译本的「体」字,故与「法身」关联起来。若作此解,则戒德用来警戒世人,令生敬肃之心,从而去恶生善。何种解法较能与观音的慈悲精神相贯通呢?我们再从「慈意妙大云」一句来思考。此句现存梵本作“`subha-gu.na maitra-manaa mahaa-ghanaa”,[55]坂本幸男等译作:「具有清净之德、慈悲之心的大云(者)」。[56]这清净之德与慈悲之心都属於观音,她像大云般普覆众生。《普门品》所蕴含的是完全他力的思想,信仰者只要至心称念观世音菩萨名号,即能获得菩萨神力的加被,脱离苦厄的处境,或获得修行方面的深进。[57]根据整体文脉,观世音菩萨不太可能以戒警人,要悲苦的世人透过持戒来自力除灭烦恼。按菩萨「三聚净戒」有「摄众生戒」一项,出於慈心摄受利益一切众生,应该就是「悲体戒」所指。[58]净心法师说:「『悲体』是菩萨所证的大慈悲的法身理体,这悲体是由严持净戒所报得,所以说:『悲体戒』。菩萨从这大悲的戒体,运用身轮妙用,示现三十二应身,以大神通力,骇动十方佛刹,犹如大雷的震动,一切众生,都能闻知,所以说:『悲体戒雷震』。」[59]颇有可从之处。

(七) 妙音观世音,梵音海潮音,胜彼世间音,是故须常念。
  念念勿生疑,观世音净圣,於苦恼死厄,能为作依怙。
[60]

  前一颂现存梵本作“megha-svara dundubhi-svaro jala-dhara-garjita brahma-susvara.h svara-ma.n.dala-paarami^m gata.h smara.niiyo Avaloketesvara.h”[61]


54. 《科注妙法华》,《新纂卍续藏》册30,页840c。

55. 荻原本,页371。

56. 见坂本幸男等:《法华经》,页267。另松涛诚廉等译:《法华经》(II)译为「具有正德与慈心的云」(页230),文意相近。

57. 如此品说:「若有众生,多於婬欲,常念恭敬观世音菩萨,便得离欲。若多瞋恚,常念恭敬观世音菩萨,便得离瞋。若多愚痴,常念恭敬观世音菩萨,便得离痴。」(《大正藏》册9,页57a)

58. 清田寂云则认为这种戒「当然是自利、利他一贯的戒,虽有三聚净戒或密教之三摩耶戒等种种形态的差异,但应充分地尊重其内容、精神而加以活用。」他相信《普门品》为《妙法华》的一品,不会堕落为单纯的利益信仰,所以其中也应包含众生自我努力的成分。参见氏着:〈法华经普门品偈?正解????〉。问题是《普门品》是从观世音菩萨的境界展开,菩萨的悲愿与神力不可思议,不能从人心的利益信仰的角度来思考。

59. 见净心法师:《普门品浅说》,页157。

60. 《大正藏》册9,页58a。

61. 荻原本,页371-372。

 

页151

(应忆念具云[般]音声、鼓[般]音声、大海所发[般音声]、梵天[般]美妙音声,体得音声曼荼罗之究竟的观世音[菩萨]。)第一句「妙音观世音」配合中国五言诗每句上二言下三言的形式,将「妙音」置於「观世音」之前,由於汉语是重语序的,「妙音」成为「观世音」的限定词,可解为「具足妙音的观世音菩萨」。这「观世音」就是指观世音菩萨,是後文「须常念」的对象。然而,中国祖师并不作这样的理解,他们把「妙音」、「观世音」和「梵音」、「海潮音」视为对等并列的四个词,如《法华经句解》释为:「开悟一切微妙之音、观察世间赴感之音。」[62]中国祖师透过汉译本的文句,似乎无法作出正确的解读。至於「胜彼世间音」一句,清田寂云指出:「原文为“ svara-ma.n.dala-paarami^m gata.h”svara 为音声,ma.n.dala 为圆、车轮、领域等意思,译为轮、圆、场等,也音译为曼荼罗。paarami 为完成、究极,paarami^m gata 为到达究极(者)。」[63]认为「胜彼世间音」是一种意译,但似乎无法表达梵文的深广内容。此外,关於次一颂的「念念勿生疑」一句,清田也指出虽然不能说汉文译法有误,但原文为“smarathaa smarathaa”(念呀!念呀!),是动词的命令式。[64]《法华经句解》解作:「一念疑心,能为道障,应当深信,勿生疑惑。」[65]《科注法华经》注解说:「念念者,相续系念也。」[66]是因为古代佛典缺乏标点符号所造成的误读。

四、结语

  本文尝试分析《普门品》的十个偈颂,约占汉译本二十六颂的三分之一强,足见汉译本偈颂存在着许多解读问题。经过归纳,汉译本的解读问题


62. 《新纂卍续藏》册30,页620b-c。又如太虚大师释为:「能观世间音者,本为不可思议、不可测度之微妙性体,以此微妙性体能持音故,为众音所从出故,故名妙音。而其大用所在,即观众音声而施救济,故名观世音。」(《法华经教释》,页490)普行法师解作:「智辩无碍的妙音,寻声救难的观世音。」(《法华经易解》,页606)知定法师解为:「菩萨说法,音声美妙,不偏空有,真俗圆融,故曰妙音(Ghosa)。以妙观智,彻照世间,凡有称念,无不普应,名观世音。」(《妙法莲华经观世音菩萨普门品释》,页116)其他相同例子还很多。

63. 见清田寂云:〈法华经普门品偈?正解????〉。

64. 同前注。藤井教公亦指出过去将「念念」训解为「念念之中」而为副词,「念」实应作动词解,为命令形的重复,所以据梵本应作:「念呀!念呀!勿生起疑问。」汉文也作这样的理解,则文意较通。参见氏着:《法华经》(下),页1101,附注。

65. 《新纂卍续藏》册30,页620c。

66. 《新纂卍续藏》册30,页841b。

 

页152

主要出於以下几点原因:

  (一) 译文晦涩难解。如「气毒烟火燃」、「悲体戒雷震」等。

  (二) 文意表面上似可解,但易作出错误的解读。如「堕落金刚山」的「堕落」当作「向下投」解;「常愿常瞻仰」的「愿」字应作「倾慕」解;「妙音观世音」的「观世音」指「观世音菩萨」;「念念勿生疑」的「念念」为重复的两个动词等等。

  (三) 译文可能有所删略。要以二十个汉字翻译一个梵文偈颂,不是一件容易的事,常出现删略的情形。如「我今重问彼」的「彼」字,现存梵本为「彼意义」;「堕落金刚山」句可能略去「头」字;「妙音观世音,梵音海潮音」,现存梵本另有云音、鼓音;「慈意妙大云」句现存梵本作「具正德与慈意的大云」等等。现存梵本文意的明晰度高於汉译本。

  (四) 可能因可运用的字数不够而采意译。如「常愿常瞻仰」,现存梵本作「具殊妙容颜与殊妙之眼的可爱乐者」;「胜彼世间音」句,现存梵本作「体得音声曼荼罗之究竟」;皆难以用五个汉字译出。

  (五) 汉译本无法精确表达梵文词语间的连结关系与格位。如「真观清净观,广大智慧观,悲观及慈观,常愿常瞻仰。无垢清净光,慧日破诸闇,能伏灾风火」,「悲体戒雷震,慈意妙大云」,现存梵本全作呼格,以赞叹观世音菩萨的圣德;「妙音观世音,梵音海潮音,胜彼世间音,是故须常念」一颂,「妙音」、「梵音」、「海潮音」、「胜彼世间音」等皆在修饰「观世音(菩萨)」。

  (六) 译文可能有误。如「能伏灾风火」与前後文均表达放出光明的意义无法贯通。

  其他未分析的颂文,也有多颂出现如上问题。因此,监於佛典偈颂翻译采「五言四句」形式所衍生的种种问题,透过梵汉本的对读,有助於我们更确切地掌握颂文的意旨。最後要强调的,是本文绝无意完全以现存梵本为标准来评判汉本译文的正误,翻译当时所据的梵文原本可能不同於我们今日所见者,但汉译本与现存梵本的对照,由於文意的差异与文字的详略,确实能够让我们对比出许多问题,也可以帮助我们理解某些晦涩的文句。








 

窥基《妙法莲华经玄赞》研究
 

《妙法莲华经》「十如是」研究
 

国家图书馆--全国博硕士论文资讯网






上一篇(唯识 心性与如来藏) 回目錄 下一篇(窥基《妙法莲华经玄赞》研)


延伸閱讀:


全球慈智部落格
阿赀达显密佛学会资讯部落- Yahoo!奇摩部落格
明永乐鎏金铜释迦牟尼坐像
萨迦金刚乘佛学院开光典礼
青海塔尔寺青藏铁路12天深度之旅
水陆法会

赞助网站
經國管理暨健康學院
南華大學宗教所-- 學術網站/獎學金資源
國內外學術網站/獎學金資源
南華大學宗教學研究所--學術資源網站
學術資源網站。
台南市竹巴噶舉(如來講堂)
靈鷲山全球資訊網
全球宗教資訊網

回首页